20 Penterjemah Di bawah 40: Canaan Morse

20 Penterjemah Di bawah 40: Canaan Morse
20 Penterjemah Di bawah 40: Canaan Morse
Anonim

Sebagai sebahagian daripada siri "20 Penerjemah Sastera Di bawah 40", kami menemuramah penterjemah sastera berbahasa Cina Canaan Morse.

Menterjemahkan: fiksyen dan puisi Cina kontemporari.

Image

Terjemahan Terkini: Jubah Gaib oleh Gei Fe.

Kepujian: Anugerah Penterjemahan Susan Sontag (untuk Jubah Gaib)

Ekstrakurikuler: ahli Paper Tiger, kolektif penterjemah kesusasteraan Cina; pengasas bersama Pathlight: Penulisan Cina Baru.

Baca: Bab Satu Jubah Tak Jelas oleh Gei Fe

Apa yang sedang anda menterjemah?

Pada masa ini, saya menerjemahkan puisi oleh penyair Cina Yang Xiaobin. Walaupun sedikit diketahui di Barat, karya Yang Xiaobin mempunyai kesan yang ketara terhadap perkembangan puisi Cina kontemporari, terutama di persimpangan penciptaan dan kritikan. Salah satu dari beberapa penyair untuk memahami deconstructionism sebagai satu pasukan kreatif, Yang Xiaobin memperkenalkan "bermain" -menghayalkan, mengasingkan kuasa-ke dalam tradisi Cina yang masih sangat terlibat dengan Realisme. Saya dapati puisinya sukar, mengejutkan, dan tidak berkesudahan.

Apakah pendekatan atau prosedur yang anda ambil semasa menterjemah?

Saya melakukan semua terjemahan penting dalam buku ini, merangkanya sekurang-kurangnya sekali di atas kertas sebelum disalin ke dalam MS Word. Ini memberi peluang kepada saya untuk bekerja dengan perlahan dan kontemplatif, serta peluang untuk memakan kepingan ketika saya mengetiknya. Ini adalah benar untuk terjemahan jangka prosa (seperti novel dan novel) serta puisi.

Apa jenis kerja atau kawasan yang anda tumpukan ke arah?

Projek fiksyen terbaharu saya, The Jubah Tak Jelas Ge Fei, adalah usaha bertahun-tahun yang baru sahaja dibiayai dalam penerbitan beberapa bulan lalu. Saya suka prosa yang jelas dan terukir dan kerja-kerja puisi yang saya pilih untuk terjemahan sering kali yang saya lihat "penterjemahan Bahasa Inggeris muncul melalui bahasa asal Cina.

Apakah beberapa perkembangan sastera yang lebih menarik yang berlaku dalam kesusasteraan Cina kontemporari?

Kesusasteraan Cina - yang, jika kita melampaui tanah besar China, mungkin lebih difahami sebagai kesusasteraan Sinophone-berubah secepat orangnya. Peringkat penulis dan penyair terus berkembang pada tahap yang mengejutkan, dan internet telah menyediakan platform untuk menyatakan banyak suara kreatif yang berbeda, bahkan ketika pemerintah PRC berusaha untuk menjaga ketatnya kontrol.

Siapa atau apakah beberapa penulis atau karya yang tidak diterjemahkan yang anda ingin lihat dalam bahasa Inggeris? Mengapa?

Penulis-penulis muda yang telah memutuskan untuk menghindari keahlian kerjaya tradisional keahlian dalam Persatuan Penulis China menggalakkan saya yang paling banyak; karya penulis dan editor maverick seperti Chen Wei menjanjikan untuk membentuk idea-idea yang lebih baru dan lebih menarik daripada yang boleh didapati di majalah cetak mainstream.

Popular untuk 24 jam