20 Penterjemah Di bawah 40: Jan Steyn

20 Penterjemah Di bawah 40: Jan Steyn
20 Penterjemah Di bawah 40: Jan Steyn
Anonim

Sebagai sebahagian daripada siri "20 Penerjemah Sastera Di bawah 40", kami menemuramah penterjemah bahasa Afrikaans, Belanda, dan Perancis Jan Steyn.

Terjemahan terkini: Bunuh diri oleh Edouard Levé; Anak yatim oleh Hadrien Laroche

Image

Ekstrakurikuler: Buku Kritik; Calon PhD di Cornell University

Baca: Petikan dari Edouard Levé's Works.

Apa yang sedang anda menterjemah?

Saya sedang mengerjakan projek tanpa penerbit: koleksi cerita pendek Fatou Diome yang pertama, La Preférence Nationale. Suara Diome sangat memotong dengan cara yang tidak dijangka; ia adalah penawar yang hebat untuk prose cerita pendek yang dikeluarkan oleh kilang MFA. Sudah tentu ini juga membuat dia bergegas untuk editor yang dilatih dalam tradisi itu, dan saya tidak fikir sesiapa boleh menyalahkan sebuah rumah penerbitan kerana tidak mengambil buku cerita pendek, yang hampir selalu akan menjadi sumbangan amal dalam perkhidmatan kesusasteraan yang baik untuk mereka. Namun, saya tidak fikir sesiapa yang tidak mempunyai sekurang-kurangnya kecenderungan kecil untuk menyengetkan pada kincir angin akan memilih menjadi penterjemah.

Apakah pendekatan atau prosedur yang anda ambil semasa menterjemah?

Pendekatan saya tidak sama seperti ketika saya memulakan. Ketika pertama kali saya mula menerjemahkan, saya membuat kajian menyeluruh tentang setiap kerja, penulisan kata-kata dan frase yang berulang-ulang yang penting, mencantumkan semua karya oleh pengarang yang dimaksud, membaca semua akhbar dan artikel akademik yang saya dapat tangan saya. Apa yang saya sedar sejak itu adalah kesan pertama yang spontan adalah sesuatu yang rapuh. Saya suka membuat nota-nota kecil kecil seperti yang saya baca, bukan mengenai buku itu tetapi mengenai tindak balas saya terhadap buku itu. Dan kemudian saya suka membincangkannya dengan pembaca lain. Saya lebih terfokus pada bagaimana sebuah buku berfungsi sebagai mesin untuk menarik pembaca, dan dengan persoalan sama ada pembaca dalam budaya yang berbeza boleh terlibat dalam cara yang sama atau sama, daripada makna.

Apa jenis kerja atau kawasan yang anda tumpukan ke arah?

Saya dikekang oleh kemahiran linguistik saya-Afrikaans, Belanda, Inggeris, dan Perancis-ke kawasan di mana bahasa tersebut wujud. Ternyata, ini memberi saya banyak kerja. Saya pertama kali pembaca dan kemudian penerjemah. Ini sebenarnya merupakan kelegaan yang besar kepada saya untuk mengetahui bahawa sesuatu yang saya sayangi sebenarnya sudah wujud dalam terjemahan atau sudah diterjemahkan. Ia mengambil saya dari cangkuk. Kerja-kerja yang paling saya sukai ialah yang saya terus bercakap dengan rakan-rakan Anglophone saya (atau pelajar) tetapi kemudian tidak boleh meminta mereka membaca.

Siapa atau apakah beberapa penulis atau karya yang tidak diterjemahkan yang anda ingin lihat dalam bahasa Inggeris? Mengapa?

Willem Anker adalah penulis terbaik yang tidak diterjemahkan, dan salah satu penulis terbaik yang penuh berhenti, yang saya baca dalam bahasa Afrikaans. Membaca dia, saya merasakan bahawa adalah mustahak bahawa seseorang membuat novelnya, Buys, tersedia untuk pembaca Cormac McCarthy.

Apakah beberapa perkembangan sastera yang lebih menarik yang berlaku dalam bahasa atau rantau yang anda menterjemahkan daripada?

Nah, saya telah mengatakan sesuatu tentang bahasa Perancis (Diome) dan Afrikaans (Anker), jadi saya menjawab soalan ini dengan kata-kata kesusasteraan Belanda. Terdapat, nampaknya saya, letupan pengarang muda yang berbakat di Belanda yang belum mendaftar dalam terjemahan bahasa Inggeris. Saya baru-baru ini membaca buku-buku yang sangat baik oleh penulis pada usia dua puluhan dan tiga puluhan-Philip Huff, Lize Spit, Haro Kraak-serta pengarang yang lebih mantap seperti Thomas Rosenboom yang belum muncul dalam terjemahan. (Sudah tentu, walaupun beberapa karya penting oleh pencahayaan seperti Gerard Reve kekal tidak diijinkan). Off the cuff, terlalu cepat, dan jauh terlalu luas, saya akan mengatakan bahawa karya-karya baru ini lebih kecil, lebih personal, rendah hati, lebih halus, tidak terlalu berat dan kurang diberikan untuk menghuraikan fantasi (walaupun premis itu hebat). Dan saya mendapati hasilnya agak memuaskan.

Apakah cabaran terjemahan terbaru yang anda hadapi?

Fatou Diome mempunyai beberapa petikan lucu tentang produits bio (hasil organik). Ia hampir mustahil untuk mendapatkan nada yang betul; ia terlalu mudah untuk tergelincir ke dalam humor anti-hipster yang mudah atau satir jenis Portlandia yang tidak sesuai dengan masa dan tempat cerita Diome. Humor beliau hampir tidak merangkumi perasaan jijik pada keistimewaan pengguna produ bio berhubung dengan pekerja rumah tangga yang mereka gunakan dari bekas jajahan yang tidak mampu mereka sendiri, dan secara mutlak disamakan dengan, kemewahan "semua semula jadi" ini mahal. Tetapi tolak terlalu keras pada jijik dan humor itu hilang. Ia adalah satu tindakan yang mengimbangi yang melibatkan penghakiman apa yang penting dalam kesan yang dicipta asalnya dan bahagian apa, atau apa kombinasi bahagian, boleh dan harus dibawa ke dalam budaya penerima.

Popular untuk 24 jam