20 Penerjemah Di bawah 40: Maryam Monalisa Gharavi

20 Penerjemah Di bawah 40: Maryam Monalisa Gharavi
20 Penerjemah Di bawah 40: Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

Sebagai sebahagian daripada siri "20 Jurulatih Di bawah 40" kami, kami bercakap dengan penerjemah puisi Parsi dan Portugis, pengkritik budaya, dan artis video Maryam Monalisa Gharavi.

Terjemahan terkini: Algaravias oleh Waly Salomão

Image

Ekstrakurikuler: Penyair (Kesan Distiking, BlazeVOX, 2016); Pensyarah (Universiti Harvard); Editor Penyumbang (Siasatan Baru); Artis, Artis Video

Kepujian: Kepujian: 2017 Penerima Hadiah Penterjemahan SET; Felo Postdoctoral 2014-2015 Fulbright

Baca: "Puisi Jet-Lagged" oleh Waly Salomão

Bagaimanakah terjemahan berhubungan dengan karya seni anda?

Dalam terjemahan akalnya yang ketat (dari translatio, "dijalankan") bermaksud penukaran, pemindahan, atau pengalihan ke belakang dan sebagainya. Bagi saya walaupun, ia berfungsi dalam kerja saya melalui daftar generatif. Secara ringkasnya, dalam proses artistik, satu perkara boleh membiak dan menghasilkan lebih banyak perkara. Ini boleh berlaku dalam satu siri juxtapositions. Ini adalah terjemahan kemungkinan yang memberikan kita, di luar pemahaman yang sempit tentang "satu bahasa yang lain" dan ia benar-benar mempunyai tempat dalam seni visual saya kerana bekerja dalam siri bukan hierarki-di luar, kata pembangkang binari-adalah kecenderungan yang kuat. Penyebaran, pengembangan, kepelbagaian kemungkinan dari titik permulaan tunggal-itulah cara saya melihatnya berfungsi.

Terdapat cara yang lebih jelas dan literal, sudah tentu. Di Sanctuary, difilemkan di sebuah pelindung keldai, saya menulis skrip dalam bahasa Parsi dan menyiarkan tajuk filem itu dalam bahasa Inggeris, sambil mengekalkan dialog yang dituturkan dalam bahasa asal. Ini adalah pilihan yang sangat disengaja sejak filem itu membina hubungan pengaktifan antara penonton penonton dan haiwan dan perawi yang ditonton dan didengar.

Adakah anda merasakan bahawa bahasa Parsi adalah bahasa yang kurang diterjemahkan (ke bahasa Inggeris)? Mengapa anda fikir ini? Parsi adalah bahasa ibunda saya, dan bahasa yang saya bicarakan dengan keluarga saya, jadi saya menghargai kehangatan dan kedekatannya. Bahawa ia mengekalkan perasaan intim sementara juga pelbagai kesusasteraan klasik dan moden yang berkaliber adalah bukti kepekaannya, dan saya ingin lebih banyak orang mendapat akses kepadanya kerana largesse ini. Dari segi geopolitik, bagaimanapun, ia adalah pedang bermata dua.

Di satu pihak, ada minat dalam bahasa Parsi atau Iran (kerana tidak semua orang Iran berbahasa Parsi, dan bukan semua penutur Persia adalah orang Iran) kerana permusuhan politik melawannya sejak sekurang-kurangnya pertengahan abad ke-20, dan lebih jauh lagi kembali pada kontinum sejarah juga. Apabila budaya atau bahasa menjadi berkurang atau diwarnai oleh shell yang dipolitikkan, kita harus menimbulkan persoalan mengapa-seperti minat yang meningkat selepas Iran dimasukkan ke dalam "Axis of Evil." Dan jika kita memerlukan kesusasteraan untuk memanusiakan orang jahat, seakan-akan kemanusiaan mereka dipertikaikan, kita harus menolak sepenuhnya tuntutan itu.

Sebaliknya, walaupun saya tidak dapat mengukur minat membaca literatur Amerika Utara secara tepat, buku-buku muncul dalam domain awam kerana usaha mereka yang sangat peduli terhadapnya. Ada sesuatu yang harus dikatakan kerana menuntut untuk mengalami kesedaran di luar titik akses segera. Dari sudut pandang pencipta, jika anda mempercayainya dengan cukup mendesak dan mengejarnya dengan penjagaan yang diperlukannya, orang berkumpul. Jadi di luar jangkauan "lembut" Orientalisme atau imperialisme di sekitar bahasa ini saya harap orang membuat atau menanggapi permintaan itu.

Anda menerjemahkan Waly Salomão, yang sendiri adalah orang Syria-Brazil. Apa yang membawa anda ke kerjanya? Dan adakah anda mempunyai kepentingan tertentu di diaspora Syria? Saya seorang pelajar kolej yang tinggal di Rio de Janeiro ketika Waly masih hidup, dan walaupun dia meninggal sebelum saya dapat bertemu dengannya saya tidak percaya bahawa pertemuan itu tidak sengaja. Kerana dia membawa kehadiran dinamik di Rio-bukan hanya sebagai tokoh kebudayaan tetapi seseorang yang akan muncul dan memberi bacaan jalan yang penuh semangat kerja-banyak orang biasa mengenalnya. Orang yang tidak semestinya dihubungkan dengan kesusasteraan tahu puisinya, yang bermakna memberi apa yang kita fikirkan sebagai penonton "kecil" untuk puisi dalam masyarakat kontemporari. Ibu induk saya memperkenalkan saya kepada karyanya, dan saya ketagih. Saya akhirnya bertemu kawan rapatnya, Duncan Lindsay, dan akhirnya saya mengesan langkahnya di kedai-kedai buku dan kafe sastera di seluruh bandar. Pada waktu saya hampir bertemu dengannya-dan ternyata kami tinggal di kawasan kejiranan yang sama-tiba-tiba dia meninggal dunia. Menterjemahkan Algaravias menjadi misi peribadi dari titik itu, dan kematiannya menjadi subjek salah satu puisi pertama yang pernah diterbitkan, "Against Nepenthe."

Sambungan Waly ke bentuk seni Brazil-khususnya Tropisisme-dan orang-orang yang dikaitkan dengan mereka jelas. Saya fikir dia melampaui batas-batas Tropicalism dalam perkara dan kepekaan walaupun, dan pada awal, sebelum menerjemahkan Algaravias, saya menulis sebuah esei yang dipanggil "Travel and Anti-Travel" pada dasarnya dengan alasan ini. Kerumitan yang ditemui dalam kesunyian-jika seseorang dapat mengatasi kegelisahan dan kekacauan dalaman-adalah prinsip utama, dan saya merasakan persaudaraan untuk idea itu dalam proses menterjemahkan buku itu. Saya menghabiskan setiap hujung minggu musim panas yang panas di kedalaman unglamor studio studio ruang bawah tanah, menerjemahkan kira-kira dua puisi pada satu masa. Ini satu proses yang anda lalui sendiri, tetapi tidak pernah kesepian. Humor dan kerumitan puisinya adalah sahabat hangat. Ia juga sebuah buku yang jauh lebih awal dari segi masa dari segi kesedaran digital, dan itu memeriahkan minat saya sebagai seseorang yang muncul di dunia pada zaman internet. "RIO (coloquial-modernista).DOC" telah ditulis pada awal tahun 90-an tetapi persepsi adalah dari seseorang menulis 20 tahun di luar itu. Buku ini adalah sebagai penghormatan untuk kedua-dua kekayaan moden, yang tidak berkesudahan dan maya.

Selepas pertemuan awal saya di Brazil saya akhirnya belajar bahasa Arab di Syria. Salah satu daripada perjalanan saya mengesan langkah Waly ke rumah nenek moyangnya di Arwad, satu-satunya pulau di negara ini. Apabila saya sampai di sana saya memegang salinan edisi pertama Algaravias, yang mempunyai gambar pantai di sampulnya. Ia adalah jenis yang ajaib untuk memegang buku itu yang memaparkan perahu layar dan kapal-kapal menangkap ikan-terhadap latar belakang tempat sebenar. Mitos peribadi Algaravias-tentang membuat rumah dalam bahasa asing dan tempat-tempat sementara-sangat dekat dengan saya.

Sudah tentu, Syria telah benar-benar hancur sejak itu, dengan orang-orang Syria melarikan diri untuk hidup mereka dalam keadaan terdesak. Tanah ini yang telah memberikan hadiah-hadiah dunia yang tidak terhitung jumlahnya telah dilanda kepercayaan.

Siapa atau apakah beberapa penulis yang tidak diterjemah atau berfungsi dari Portugis atau Parsi yang ingin anda lihat dalam bahasa Inggeris? Mengapa? Baru-baru ini saya membaca siri buku-buku oleh para penulis dengan kanser yang panjang, dan cuba mencari terjemahan Bahasa Inggeris artis kronik Christoph Schlingensief, Syurga Tidak Dapat Cantik seperti di Sini! (Oleh itu, saya tidak dapat melihatnya) kerana bahasa Jerman saya tidak dapat dibezakan. Itulah buku yang paling saya ingin akses. Walaupun tanggapan bahawa pengarang Anglo-Eropah jelas ada, akses ditolak!

Dari segi bahasa Portugis, saya ingin lebih ramai orang mengetahui karya Ana Cristina César, yang merupakan penyair dan penterjemah. Dia sering dibandingkan dengan Sylvia Plath-dan bunuh diri pada tahun 1983 mungkin mempunyai hubungan ini. Inéditos e Dispersos adalah sesuatu yang saya bawa bersama dengan saya di Rio. Di Parsi, saya rasa hubungan kuat dengan Mehdi Akhavan-Sales, dari segi kesan kedua-dua penulisan dan komitmen politiknya terhadap saya. Dia dipenjarakan selepas Amerika Syarikat membunuh Perdana Menteri Mohammad Mossadegh.

Apakah cabaran terjemahan terbaru yang anda hadapi? Sesetengah neologisme Waly dan variasi leksikal adalah sangat luar biasa apabila saya akan menunjukkan kepada mereka asli Brazil atau Portugis, mereka semua mempunyai tindak balas yang sama. "Ini sangat sukar!" Namun ada sesuatu yang sangat biasa dalam kesukaran, kerana mereka memahami puisi tanpa semestinya dapat menerangkan perkataan yang dicipta atau beragam. Saya dapati campuran akses dan kesukaran ini menarik. Satu kelebihan yang anda ada sebagai penceramah bukan asli, saya dapati, menghampiri seluruh teks dengan jarak darat. Saya dapati ia sangat membantu ketika menerjemahkan kata-kata sintaks atau budaya yang ditanam. Dalam "Puak Jet-Lagged, " Waly menulis, "sebuah palavra OXENTE." Ini adalah seruan khas, dari elisi "oh gente!" Untuk mengekalkan kepekaan serantau yang tertanam dalam perkataan itu, saya menerjemahkannya kepada "LAWD, " seruan yang sama berleluasa dalam ucapan di Amerika Selatan, di mana saya tinggal sebagai seorang anak.

Popular untuk 24 jam