21 Russian Sayings That Confuse Americans

Isi kandungan:

21 Russian Sayings That Confuse Americans
21 Russian Sayings That Confuse Americans

Video: 21 Strange Russian Sayings 2024, Julai

Video: 21 Strange Russian Sayings 2024, Julai
Anonim

Ada banyak negara lain yang tidak faham tentang Rusia-seperti politiknya dan abjad Cyrillic, misalnya-tetapi ia adalah sebuah negara yang mempunyai sejarah yang menarik dan budaya, tingkah laku, dan sistem kepercayaan yang unik. Secara semulajadi, elemen-elemen ini mencari jalan masuk ke dalam bahasa Rusia setiap hari (bahasa yang paling lisan di dunia yang kedelapan), yang mempunyai ciri-ciri tertentu lidah yang terikat untuk mengelirukan, bahkan dengan pemikiran yang membingungkan. Berikut adalah beberapa kegemaran kami.

Tujuh Jumaat dalam seminggu

Transliteration / Cyrillic: Syam pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Lihat seseorang yang sedang berlalu, tidak melakukan apa-apa untuk hari-hari berakhir, atau mengenali seseorang yang telah keluar setiap malam minggu untuk sementara waktu? Cuba ungkapan ini untuk saiz. Ini cara untuk mengatakan, "Anda tidak banyak bekerja, kan?" Tetapi pendek, manis, dan agresif pasif.

Tetamu yang tidak diundang lebih teruk daripada Tatar

Transliteration / Cyrillic: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Tiada siapa yang menyukai tetamu atau pengunjung yang tidak dijangka, walaupun mereka berpura-pura dari semasa ke semasa. Anda akan menggunakan kata-kata ini apabila mengadu kepada rakan atau kepercayaan atau langsung kepada si penderita jika merasa berselimut-kerana ia pada asasnya bermakna, "Kedatangan anda tanpa pemberitahuan adalah lebih buruk daripada pencerobohan yang merebak ke dalam darah."

Wanita Tatar dari Caucasus, Empayar Rusia, c. 1895 Detroit Publishing Co., di bawah lesen dari Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

Tuhan mengasihi Trinitas

Transliteration / Cyrillic: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Rusia adalah orang yang agak takut kepada Tuhan, walaupun banyak kepercayaan mereka dialami dengan jiwa dan kerohanian yang berakar. "Tuhan mengasihi Trinitas" adalah frasa ringan yang pada dasarnya bermakna bahawa perkara-perkara baik datang dalam tiga. Ia juga boleh digunakan jika sesuatu positif berlaku tiga kali, atau ia boleh dibandingkan dengan, "Jika pada mulanya anda tidak berjaya, cuba, cuba lagi." (Itu mencuba tiga kali, bukan?)

Cinta adalah kejam; anda boleh jatuh untuk seekor kambing

Transliteration / Cyrillic: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Cinta adalah buta, kita semua pernah mendengarnya sebelum ini. Tetapi apa yang penting untuk diketahui di sini ialah perkataan Rusia untuk "kambing" - kozol - juga istilah slang untuk lelaki yang mati mati. Cuba untuk merasakan senyuman dengan satu ini masa yang lain kawan putus asa atau mengadu tentang dude bodoh yang lain. Atau mula menggunakan kozol untuk merujuk kepada pelbagai jenis asshole, creep, atau douche-y.

Tidak mempunyai 100 rubles, mempunyai 100 kawan

Transliteration / Cyrillic: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Rakan-rakan lebih berharga daripada wang-wang dan mudah. Sekiranya seseorang menekankan dan merosakkan tangan mereka terhadap masalah kewangan, frasa ini boleh memberikan sedikit kelegaan.

Rubel Rusia Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

Lautan datang ke lutut seorang lelaki mabuk, tetapi genangan airnya muncul di telinganya

Transliteration / Cyrillic: P'yanomu lebih po koleno, luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Orang mabuk membual banyak tetapi mampu sangat sedikit. Seterusnya kawan minum anda mempunyai sedikit terlalu banyak dan mula pergi pada satu, katakan ini untuk meletakkan mereka di tempat mereka-dan menunjukkan lopak yang mereka akan melangkah masuk.

Kerja bukan serigala-ia tidak akan berlari ke hutan

Transliteration / Cyrillic: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Kerja anda tidak akan hilang, dan tidak ada orang lain yang akan melakukannya untuk anda. Tidak boleh berhenti menunda-nunda? Ingatkan diri anda atau orang yang disayangi ini dan turun ke perniagaan.

Terperangkap seperti daun rumah mandi!

Transliteration / Cyrillic: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

Seorang peluk Amerika mungkin tidak begitu pantas dalam pengambilan itu, tetapi cuba memanggil mereka daun banya dan melihat apa yang berlaku. Kemungkinannya, mereka masih berada di sana, terjebak pada anda. Sekiranya anda beralih kepada kawan-kawan, gunakan kata ini untuk merujuk kepada orang yang sangat menjengkelkan dan tidak akan meninggalkan anda sendiri-seperti daun yang melekat pada kulit berpeluh anda di banya Rusia (rumah mandi tradisional).

Banya Rusia Banya Smarticvs / Wikimedia Commons

Image

Di lagun yang tenang, syaitan tinggal

Transliteration / Cyrillic: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Ini variasi Russified "Masih perairan berjalan mendalam" adalah ungkapan yang tidak bersalah dalam dan dari dirinya sendiri-atau jadi kami fikir. Ruskies adalah besar pada intuisi dan mempercayai perasaan usus mereka, jadi kali berikutnya anda mengambil tenaga aneh dari introvert kesukaan semua orang, ingat frasa ini.

Jangan buat gajah dari lalat

Transliteration / Cyrillic: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Budaya dan negara-negara di seluruh dunia pasti mempunyai variasi masing-masing untuk nasihat ini: Jangan membuat gunung keluar dari sebuah molehill. Jangan kecewa dengan perkara-perkara yang tidak penting. Atau, dalam kata-kata Bart Simpson: "Jangan mempunyai seekor lembu, lelaki."

Ia akan menyembuhkan sebelum perkahwinan anda

Transliteration / Cyrillic: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Terutamanya digunakan sebagai anak dada untuk kanak-kanak dan anak-anak muda yang telah menyakiti diri mereka dalam beberapa cara yang kekok, tidak penting - dan antara orang tua yang bijak - frasa ini pada asasnya hanya bermaksud, "Anda akan hidup. Semuanya akan baik-baik saja."

Perkahwinan Nicholas II dan Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Bunuh cacing itu

Transliteration / Cyrillic: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Orang Russia suka bercakap tentang mempunyai cacing dalam perut mereka. Pergi angka. Frasa kecil yang lucu ini hanya bermaksud untuk menghilangkan selera makan seseorang dengan mempunyai sejenis makanan ringan.

Di sinilah anjing itu dikebumikan

Transliteration / Cyrillic: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Kisah lengkap di belakang ini mungkin tidak menyeronokkan untuk mengetahui, tetapi ia tidak begitu sukar untuk difikirkan. Menyeru, "Di sinilah anjing itu dikuburkan!" berfungsi apabila anda akhirnya mengungkap kebenaran tentang sesuatu atau dapat mencapai masalah atau masalah.

Lempeng!

Transliteration / Cyrillic: Blin! / Блин!

Darn, sial, menembak, najis, dan sebagainya. Satu variasi yang lebih lembut dari blyat ', yang secara harfiah bermaksud "pelacur" dan digunakan sebagai ungkapan yang mirip dengan "fuck." Lupa dompet anda? Menumpahkan sesuatu pada baju anda? Melangkah dalam lopak sambil mabuk? Blin berfungsi untuk semua ini.

Crepes © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Mie hang di telinga anda

Transliteration / Cyrillic: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Apabila anda menggantung mi pada telinga seseorang, anda menceritakan kebohongan atau kisah yang tinggi. Seterusnya masa seseorang cuba untuk menarik satu pada anda, anda memberitahu 'em- "Letakkan mi gantung di telingaku, lelaki!". Ia harus melakukan silap mata.

Ambil sendiri ke tangan anda

Transliteration / Cyrillic: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Sekiranya anda sedang histeris atau membuang hidup anda, seseorang mungkin akan memberitahu anda untuk "Bawa diri anda ke tangan anda." Ini kata motivasi, pada asasnya bermakna merebut lembu oleh tanduk, memiliki kehidupan sendiri, membuat perkara berlaku.

Mari kita kembali ke domba kita

Transliteration / Cyrillic: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Arti "Marilah kembali ke landasan, " atau "kembali ke titik, " frasa Rusia ini sebenarnya berasal dari zaman pertengahan Perancis-sebuah negara yang budaya, seni dan bahasanya mempunyai pengaruh besar pada Rusia sejak berabad-abad lalu. Legenda mengatakan bahawa ketika pengadilan Perancis yang menangani kasus ternak yang dicuri terus melepaskan topik, seorang hakim akhirnya berseru, "Marilah kita kembali ke domba-domba!". Rusia menggunakan ungkapan itu hingga ke hari ini.

Bighorn rams Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons

Image

Masalahnya ada di dalam hat

Transliteration / Cyrillic: Delo v shlyape / Дело в малгай

Dalam bahasa Inggeris, bukan topi, tetapi karung. "Ia dalam beg" adalah terjemahan paling dekat yang kami ada pada frasa ini, yang bermaksud sesuatu yang baik dilakukan. Versi Rusia dipercayai berasal dari tindakan berabad-abad yang lalu untuk meletakkan atau menjahit nota penting atau dokumen ke dalam lapisan topi atau topi agar tetap aman.

Tidak turun, tidak juga bulu

Transliteration / Cyrillic: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Ini adalah harapan nasib baik yang diberikan pada malam ujian, wawancara, uji bakat, atau sebarang keadaan di mana sedikit nasib diperlukan. Penerima mesti menjawab k chortu, "Kepada syaitan!" (atau lebih kiasan, "Pergi ke neraka!") untuk memastikan bahawa hasrat itu terpenuhi. Frasa ini berasal dari pemburu awal Rusia, yang percaya bahawa roh-roh jahat dapat mendengar hasrat yang baik ini dan mencampuri kejayaan mereka; menjawab "Kepada syaitan!" dimaksudkan untuk mengelirukan iblis.

Memburu di Rusia Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

Adalah baik untuk menjadi tetamu, tetapi menjadi rumah adalah lebih baik

Transliteration / Cyrillic: V gostyakh horosho, a doma luchshe / В гостях хорошо, а дома лучше

Tidak kira betapa hebatnya bercuti, di tempat tidur dan sarapan, Airbnb, atau hotel mewah, frasa ini mengingatkan kita bahawa tidak ada tempat seperti rumah.