8 Colloquialisms Unique to Cantonese

Isi kandungan:

8 Colloquialisms Unique to Cantonese
8 Colloquialisms Unique to Cantonese

Video: 30 Words in HK - Lesson 8: 食屎 Eat Shit 2024, Julai

Video: 30 Words in HK - Lesson 8: 食屎 Eat Shit 2024, Julai
Anonim

Kantonis adalah lingua franca dari Hong Kong, Macau, dan Guangdong. Berbanding dengan jenis Cina yang lain, Kantonis terkenal dengan kolokialisme yang kaya dan berwarna-warni - beberapa menarik, sesetengah kurang sopan, lucu, dan lain-lain hanya pelik. Berikut adalah lapan frasa slang Kantonis yang harus anda ketahui.

chi sin 黐 線

(Audio)

Image

Maksud harfiah: wayar terpaku | Makna biasa: Crazy

Chi sin bermaksud "gila" atau "gila, " tetapi ia secara literal bermaksud "wayar terpaku." Asal-usul dosa chi tidak jelas, tetapi satu cara untuk memahaminya ialah memikirkan "wayar" sebagai litar saraf yang sedikit

bergegas. Bukan sahaja chi sin menggambarkan seseorang yang secara mental tidak semuanya ada, ia juga boleh digunakan untuk menyatakan keprihatinan. Sebagai contoh, jika seseorang marah dengan harga sesuatu atau yang lain, anda mungkin mendengar mereka mengatakan "dosa chiiiiii" yang tidak percaya.

sing leh 升 呢

(Audio)

Makna literal: n / a | Makna biasa: Tingkatkan tahap

Sing leh berasal dari budaya permainan video dan ia bermaksud "tahap naik." (Sing bermaksud "naik" dan leh pendek untuk perkataan "tahap" Bahasa Inggeris). Ia digunakan untuk menyatakan keghairahan tentang perubahan atau peningkatan yang menggalakkan. Sebagai contoh: "Semalam, saya menukar jam tangan Casio saya untuk Rolex. Sing leh!"

pok gaai 仆街

(Audio)

Makna literal: Untuk jatuh | | Makna biasa: Menurunkan mati; bajingan; "berdarah

! "; "Damn!"

Frasa ini secara harfiah bermaksud "jatuh di jalanan, " tetapi ia sebenarnya merupakan salah satu kata-kata kutukan yang paling serba boleh di Kantonis. Apabila seseorang marah memberitahu anda pergi "Go pok gaai, " ia boleh bermaksud "Pergi ke neraka!" atau "Drop dread!". Sekiranya seseorang itu seorang pai gaai, mereka adalah "bajingan" atau "keledai". Sebagai kata sifat, pook gai adalah penguat (seperti kata Inggeris "berdarah"); dengan sendirinya, ia adalah seruan kerengsaan (seperti "Damn!"). Kadang-kadang, pok gai dipendekkan ke PK (disebut pee-kay).

Seorang gadis jatuh Shutterstock

Image

haam sup 鹹 濕

(Audio)

Makna literal: Asin dan basah | Makna biasa: sesat

Haam bererti "asin" dan sup bermaksud "basah, " tetapi atas sebab tertentu, haam sup bermaksud "sesat." Seseorang yang bersarang selalu mempunyai fikiran mereka di dalam longkang; a haam sup lo 鹹 濕 佬 adalah "lelaki tua yang pervy."

ying 型

(Audio)

Makna literal: Jenis | Makna biasa: Cool, kacak, bergaya

Kata ying bermaksud "jenis" atau "model, " tetapi dalam bahasa Kantonis, ying adalah kata sifat untuk lelaki yang sejuk, bergaya atau menarik. Seorang lelaki yang adalah baau geng 型 爆 鏡 (secara harfiah, "ying meletup cermin") adalah "cukup sejuk untuk memecahkan cermin."

sik ling mung 食 檸檬

Makna literal: Untuk makan lemon | Makna biasa: Ditolak

Frasa ini bermaksud "untuk makan lemon, " tetapi ia juga bermaksud "untuk mendapatkan ditolak" (romantis, itu). Sementara itu, jika anda mengatakan bahawa anda telah "memperlakukan seseorang untuk lemon, " itu bermakna anda memusingkannya.

Lemons Pixabay

Image

soup sup soi 濕濕 碎

Makna literal: n / a | Makna biasa: Perkara remeh; sepotong kek

Sup bermaksud "basah" dan seui bermaksud "shards" atau "kepingan kecil, " tetapi soup sup seui digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang sepele atau mudah. Jika anda fikir peperiksaan terakhir anda adalah cakewalk, anda akan berkata, "Soup sup seui laa!". Atau jika seseorang terima kasih kepada anda sesuatu, anda juga boleh menggunakan "sup soup sup" bermaksud "Tidak ada masalah!" atau "Jangan sebutkan!"