10 Pepatah Georgian yang Memiliki Terjemahan Bahasa Inggeris yang Hilarious

Isi kandungan:

10 Pepatah Georgian yang Memiliki Terjemahan Bahasa Inggeris yang Hilarious
10 Pepatah Georgian yang Memiliki Terjemahan Bahasa Inggeris yang Hilarious

Video: Nasihat Terbaik Tentang Karir - Jack Ma | Subtitle Indonesia | Motivasi & Inspirasi 2024, Julai

Video: Nasihat Terbaik Tentang Karir - Jack Ma | Subtitle Indonesia | Motivasi & Inspirasi 2024, Julai
Anonim

Setiap bangsa mempunyai satu set ungkapan, frasa, dan kata-kata yang unik untuk bahasa mereka, dan Georgia tidak terkecuali. Terdapat berpuluh-puluh idiom dan kata-kata dalam bahasa Georgia yang mewakili budaya dan tradisi bangsa. Sesetengah bunyi lucu dalam bahasa Inggeris, sesetengah mungkin masuk akal, dan sesetengah mungkin kelihatan sangat pelik. Dengan bantuan ilustrasi Kote Iantbelidze, kami akan membantu anda memahami beberapa kata-kata bahasa Georgia, yang mempunyai terjemahan bahasa Inggeris yang menggembirakan.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

Terjemahan perkataan demi perkataan adalah, "untuk menggugurkan telinga seseorang." Pepatah ini digunakan apabila seseorang menjadi kecewa setelah mendengar berita sedih.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

Terjemahan: untuk mencurahkan batu kecil pada diri sendiri. Pepatah ini digunakan apabila seseorang sedang menjalankan untuk pilihan raya tempatan atau tempat duduk di mana-mana kedudukan pentadbiran yang memerlukan undi individu.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

Terjemahan: [terdapat] gabus di bandar. Ini bermakna ada kesesakan lalu lintas di bandar.

ენა დაება [ena daeba]

Yang ini mungkin terdengar akrab. Terjemahan itu, "untuk mendapatkan lidah seseorang terikat." Ia digunakan apabila orang gagap kerana mereka tidak tahu apa yang hendak dikatakan, sama ada dari kegelisahan atau kurang respons.

თავი გადადო [tavi gadado]

Terjemahan: untuk menanggalkan kepala seseorang. Ini menggambarkan seseorang yang ditentukan dan dikhaskan untuk melakukan sesuatu dan tidak akan membenarkan gangguan.

ენის მიტანა [enis mitana]

Terjemahan: untuk membawa lidah kepada seseorang. Ia digunakan dalam keadaan di mana pemilik lidah adalah cengkeraman.

თავჩარგული [tavcharguli]

Terjemahan: untuk mempunyai dikebumikan. Tavcharguli digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sibuk melakukan sesuatu dan tidak peduli apa yang berlaku di sekelilingnya.

Membangunkan [bedshi chavarda]

Terjemahan: jatuh ke dalam nasib. Ungkapan ini menerangkan keadaan apabila seseorang mempunyai nasib baik.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

Terjemahan: untuk menggugurkan nama seseorang. Ia digunakan untuk menggambarkan keadaan apabila seseorang membangun reputasi buruk untuk diri sendiri.

Popular untuk 24 jam