10 perkataan slang yang unik ke Osaka

Isi kandungan:

10 perkataan slang yang unik ke Osaka
10 perkataan slang yang unik ke Osaka
Anonim

Osakans mempunyai dialek yang unik yang, seperti bandar itu sendiri, mesra dan menawan, namun kadang-kadang dianggap tidak formal dan kasar. Disebut Osaka-ben, aksen ini seringkali tertakluk kepada pengintipan mesra (serupa dengan mempunyai aksen Brooklyn yang kuat di Amerika Syarikat). Osakans biasanya lebih kasual dan tumpul daripada orang-orang dari tempat lain di Jepun dan ini datang dari dialek mereka dengan cara yang lucu dan menarik. Berikut adalah 10 perkataan tempatan yang paling biasa yang hanya didengar di Osaka.

Nandeyanen

Biasanya diterjemahkan sebagai 'anda perlu bercanda saya!', Nandeyanen secara amnya bersuara dengan peningkatan intonasi dan kemarahan yang suka bermain. Frasa ini merupakan bahan utama dalam adegan komedi Osaka yang terkenal, di mana pelawak manzai pelawak berpisah antara satu sama lain dalam format yang serupa dengan pendiriannya. Walau bagaimanapun, ia juga digunakan secara tetap oleh Osakans dalam kehidupan seharian, kerana melengkapkan keperibadian mereka yang dramatik dan dramatik dengan sempurna.

Image

Maido

Maido adalah istilah yang sangat serba boleh. Ia boleh bertindak sebagai ucapan, perpisahan, dan terima kasih. Frasa ini paling sering digunakan oleh kakitangan restoran dan gerai jalan yang menangani pelanggan dan menyampaikan nada yang mesra dan kasual. Walaupun secara tradisinya hanya dikatakan oleh lelaki, lebih banyak wanita menggunakan istilah ini juga.

Michael Driver / © Culture Trip

Image

Meccha

Ini adalah cara yang santai dan bersemangat untuk mengatakan 'benar' atau 'sangat'. Sebagai contoh, Meccha kawaii bermaksud 'sangat comel'. Benar dengan semangat Osaka, kebanyakan perkara adalah sesuatu yang meccha, dan perkataan itu biasanya sangat ditekankan jika tidak berteriak.

Mokarimakka / Bochi bochi

Kedua-dua kata slang ini bersama-sama untuk membentuk pertukaran bersama antara rakan-rakan atau kenalan. Mokarimakka adalah 'bagaimana ia akan berlaku?' persamaan itu, yang secara harfiah diterjemahkan sebagai, 'adakah anda membuat wang yang baik?' Jawapannya, bochi bochi, bermaksud 'begitu begitu' atau semuanya berjalan sepanjang neutral.

Makete

Kata ini membangkitkan semangat komersial bandar, dan diterjemahkan sebagai, 'diskaun, tolong!' Walaupun tawar-menawar tidak biasa di Jepun seperti dahulu, atau kerana ia masih di negara-negara Asia yang lain, mungkin menggunakan frasa ini di tempat seperti kedai elektronik atau pasar terbuka, terutama di kedai terpakai atau bebas.

Michael Driver / © Culture Trip

Image

Nambo

Satu lagi perkataan yang berguna untuk membeli-belah adalah nambo yang bermaksud 'berapa banyak?' Secara sejarah bandar saudagar, Osaka mempunyai banyak frasa spesifik wilayah yang berkaitan dengan perdagangan. Ini adalah istilah yang berguna untuk digunakan semasa membeli-belah, terutamanya kerana ia lebih mudah diingat daripada versi bahasa Jepun yang standard, ikura desu ka?

Akan

Akan, yang mempunyai makna yang sama dengan perkataan Jepun standard dame, adalah satu lagi perkataan yang sangat serba boleh. Secara harfiah, ia bermaksud 'tidak baik' tetapi boleh digunakan dengan pelbagai cara. Orang menggunakannya sendiri atau dalam ayat untuk menyatakan rasa tidak suka, tidak setuju, atau penolakan. Ia boleh bererti apa-apa dari 'tidak!' untuk 'tidak!' dan juga berguna untuk berseloroh bercanda sahabat yang rapat atau berteriak dengan marah di chikan (pervert).

Honmani

Kata ini semata-mata untuk mengatakan 'betul-betul?' selepas mendengar sesuatu yang mengejutkan. Walaupun ia boleh digunakan dalam nada biasa yang ingin tahu, sejajar dengan semangat Osaka yang penuh semangat, perkataan itu sering dikatakan cukup kuat untuk didengar di sebuah bilik atau kereta api.

Shirankedo

Ini adalah versi slanga daripada frasa bahasa Jepun yang lebih biasa iaitu shiranai yang bermaksud 'tidak tahu'. Apabila dituturkan ia bermaksud 'Saya tidak tahu' atau lebih tepat 'tidak tahu', walaupun makna itu boleh berubah sedikit berdasarkan konteksnya (contohnya, 'dia tidak tahu').

Michael Driver / © Culture Trip

Image