Ketika datang kepada bahasa, kata-kata dan peribahasa biasanya mengatakan banyak tentang budaya negara dan masa lalu. Ungkapan bahasa Sepanyol ini penuh dengan kebijaksanaan, humor, dan kecerdasan tetapi benar-benar tidak masuk akal apabila diterjemahkan secara literal ke dalam bahasa Inggeris. Bolehkah anda meneka kesetaraan mereka?
'Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.'
Terjemahan: Udang tidur dibawa oleh arus air.
Maksudnya: Anda tertidur, anda kalah. Jika anda tidak cepat pada tanda, orang lain akan merebut peluang itu, atau ia akan hilang selama-lamanya.
Udang merah / © William Warby, Flickr
'A lo hecho, pecho.'
Terjemahan: Untuk apa yang dilakukan, tunjukkan dada anda.
Maksud: Apa yang dilakukan ialah. Tidak akan kembali, jadi anda juga boleh memakai muka yang berani dan menghadapi apa yang akan datang kepada anda.
'En boca cerrada no entran moscas.'
Terjemahan: Dalam mulut tertutup, lalat tidak masuk.
Maksudnya: Kadang-kadang anda lebih baik menjaga mulut anda. Jika tidak, bersiaplah untuk menghadapi akibatnya.
'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'
Terjemahan: Menaikkan gagak, dan mereka akan memilih mata anda.
Maksudnya: Berhati-hatilah untuk tidak menyia-nyiakan kebaikan anda pada orang yang tidak berterima kasih yang hanya akan menyalahgunakan kemurahan hati anda.
A Crow creepy CC0 Pixabay
'Masa mal, buena cara'.
Terjemahan: Pada masa yang buruk, wajah yang baik.
Maksudnya: Pegang kepala anda tinggi walaupun keadaan semakin sukar.
'El que quiera pescado que se moje el culo.'
Terjemahan: Dia yang ingin menangkap ikan mesti mendapatkan pantatnya basah.
Maksudnya: Anda harus bersiap-siap bekerja dengan sesuatu jika anda menginginkannya; Perkara-perkara tidak akan jatuh ke dalam pangkuan anda.
'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'
Terjemahan: Lebih baik menjadi kepala tikus daripada ekor singa.
Maksudnya: Lebih baik menjadi ikan besar di kolam kecil daripada ikan kecil di lautan yang besar. Lebih baik menjadi yang terbaik pada sesuatu yang kurang bercita-cita daripada rata-rata pada sesuatu yang lebih mengesankan.
Tikus pintu mesra CC0 Pixabay
'Moro viejo nunca será buen cristiano.'
Terjemahan: Moor lama tidak akan menjadi seorang Kristian yang baik.
Maksud: Tabiat lama mati keras; anda tidak boleh mengubah seseorang dari siapa mereka sebenarnya.
'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'
Terjemahan: Dia yang pergi ke Seville, kehilangan tempat duduknya.
Maksudnya: Jika anda meninggalkan tempat anda, anda akan kehilangannya. Pindah kaki anda, hilang kerusi anda.
'A falta de pan, buenas son tortas.'
Terjemahan: Jika tidak ada roti, kek akan dilakukan.
Maksudnya: Anda perlu belajar untuk membuat apa yang anda ada; pengemis tidak boleh menjadi pemilih.
A cupcake cantik / © Pixabay
'El que no llora, no mama.'
Terjemahan: Dia yang tidak menangis, tidak menyusu.
Maksud: Perkara pergi kepada mereka yang memerlukannya; hanya roda berliku mendapat lancar.
'Zapatero a zapatos.'
Terjemahan: Pembuat kasut, kasut anda!
Maksudnya: Terus kepada apa yang anda ketahui, dan minda perniagaan anda sendiri. Jangan pergi campur tangan di mana anda tidak diperlukan.
'Gato con guantes no caza ratones.'
Terjemahan: Kucing dengan sarung tangan tidak menangkap tikus.
Maksud: Bersedia untuk mendapatkan kotor tangan anda jika anda ingin mendapatkan kerja yang dilakukan.
Kucing menjilat kucing CC0 Pixabay
'Las cuentas claras y el chocolate espeso.'
Terjemahan: Pastikan akaun anda jelas dan tebal coklat anda.
Maksud: Dalam perniagaan, sebaiknya telus mengenai pengaturan dan menyimpan rekod yang baik.