Pengenalan Bahasa Poland Dalam 7 Idioms

Isi kandungan:

Pengenalan Bahasa Poland Dalam 7 Idioms
Pengenalan Bahasa Poland Dalam 7 Idioms

Video: Definisi dan Contoh Idiom Bahasa Inggris 2024, Julai

Video: Definisi dan Contoh Idiom Bahasa Inggris 2024, Julai
Anonim

Dengan kata-kata tatabahasa dan lidah yang kompleks, bahasa Poland dianggap sebagai salah satu bahasa yang paling sukar di dunia untuk belajar. Buat permulaan dengan pilihan idiom kami, yang akan membantu anda dalam perjalanan untuk menjadi fasih dalam bahasa Poland.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Maksudnya: Bukan sarkas saya, bukan monyet saya

Kali seterusnya anda tidak mahu diseret ke masalah orang lain, bukannya mengatakan 'itu bukan masalah saya', hanya pergi untuk 'bukan sarkas saya, bukan monyet saya'.

Image

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Maksud: Roti roti dengan mentega

Sebutan bahasa Inggeris 'sekeping kek', Poland menggunakan frasa 'bułka z masłem' (yang bermaksud roti roti dengan mentega) untuk menggambarkan sesuatu yang sangat mudah dilakukan atau dicapai.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Maksudnya: Jelas seperti matahari.

Polis mengatakan sesuatu yang jelas seperti matahari yang bermakna ia mudah dilihat atau difahami, sama seperti ungkapan bahasa Inggeris 'jelas pada hari'.

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Maksudnya: Jangan mengajar seorang bapa bagaimana untuk menjadikan anak-anak

Memberi nasihat kepada seseorang, yang sudah menjadi pakar dalam bidang itu tidak perlu sepenuhnya. Bersamaan bahasa Inggeris: Jangan ajarkan nenek bagaimana menyedut telur.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Bermakna: Memiliki lalat hidung seseorang

Memiliki lalat bunyi hidung anda agak tidak menyenangkan dan menjengkelkan, bukan? Poland menggunakan frasa ini untuk mengatakan seseorang itu marah atau jengkel. Bersamaan bahasa Inggeris: 'untuk mempunyai celana dalamnya'.

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Maksudnya: Apa yang ada pada roti jagung dengan kincir angin?

Ungkapan popular ini digunakan untuk menunjukkan bahawa komen seseorang yang dibuat tidak relevan sepenuhnya kepada perbincangan. Tidak terdapat sambungan antara perkataan 'piernik' (roti halia) dan wiatrak (kincir angin), yang merupakan sebab mengapa mereka dipilih untuk frasa. Juga, kedua-dua perkataan mengandungi konsonan 'r', yang menjadikan bunyi frasa agak tumpul. Satu ungkapan bahasa Inggeris yang sama: apa yang ada hubungannya dengan harga teh di China?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)

Popular untuk 24 jam