20 Penerjemah Di bawah 40: Kareem James Abu-Zeid

20 Penerjemah Di bawah 40: Kareem James Abu-Zeid
20 Penerjemah Di bawah 40: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Sebagai sebahagian daripada siri "20 Penerjemah Sastera Di bawah 40", kami menemubual penterjemah sastera bahasa Arab Kareem James Abu-Zeid.

Telah diterjemahkan penulis dari: Lubnan, Maghribi, Iraq, Palestin dan Mesir

Image

Terjemahan terkini: Rabee Jaber's Confessions (Lebanon), Najwan Darwish's No More to Lose: Selected Poems (Palestine)

Kepujian: Rakan penyelidik Fulbright; pemenang Hadiah terjemahan 2014 majalah puisi

Baca: "Ingin Iklan" puisi oleh Najwan Darwish

Apa yang sedang anda menterjemah? Saya sedang menjalankan dua projek sekarang, dan sebenarnya hanya menghantar sampel kepada penerbit seminggu terakhir ini untuk kedua-duanya. Satu adalah buku Puisi Baru dan Terpilih oleh penyair Palestin Najwan Darwish, seorang penyair yang kerja saya sangat suka. Buku pertamanya dalam Bahasa Inggeris, Tidak Ada Lagi untuk Lose, telah dilakukan dengan baik, jadi saya teruja untuk bekerja di buku kedua olehnya. Dia berada di barisan hadapan generasi penerbit Palestin yang muda, dan karyanya kembali mendefinisikan kontur "kesusasteraan penentangan" dengan cara yang berani dan tidak dijangka.

Projek lain yang saya sedang menterjemahkan dipanggil "Mu'allaqat, " dan saya secara bertahap berjudul Bahasa Inggeris The Poems Hanging: The Ten Pekerjaan Keras Puisi Pra-Islam. Ini adalah kumpulan puisi Arab yang pra-Islam (abad ke-6 dan awal abad ke-7) yang paling terkenal, puisi yang kononnya digantung dari batu hitam Kaabah di Mekah kerana kemasyhurannya, dan mereka terperinci yang sering keras dan tidak henti-henti kehidupan padang pasir dalam apa yang kini dikenali sebagai Semenanjung Arab.

Apakah pendekatan atau prosedur yang anda ambil semasa menterjemah?

Saya tidak pasti jika saya mempunyai pendekatan 'tertentu', tetapi saya mempunyai beberapa panduan ringkas yang membimbing proses ini, terutamanya berkaitan dengan puisi (walaupun mereka juga menggunakan prosa): Pertama, walaupun tema dan topik (dan juga beberapa istilah tertentu) teks mungkin asing, teks diterjemahkan harus selalu dibaca seolah-olah ditulis oleh seorang penyair bahasa Inggeris. Dalam erti kata lain, ia perlu terdengar seperti puisi yang luar biasa dalam bahasa Inggeris, yang bermaksud bahawa beberapa "pengorbanan" atau perubahan kecil dari segi makna atau struktur mungkin perlu dibuat. Bagi saya, penterjemah tidak boleh, dalam apa jua keadaan, mengkhianati kualiti puitik teks-kualiti puitis adalah teras puisi. Ini adalah kriteria utama. Setelah ini dipenuhi, maka kriteria sekunder masuk: Simpan terjemahan sedapat mungkin ke sumber teks, tetapi tidak pernah mengkhianati kriteria pertama.

Apa jenis kerja atau kawasan yang anda tumpukan ke arah?

Sehingga kini, saya cenderung untuk menarik minat penulis yang karya-karyanya tidak pernah diterbitkan dalam bahasa Inggeris-saya suka membawa penulis ke dunia berbahasa Inggeris untuk kali pertama. Sekarang, saya bersandar lebih khusus ke arah puisi (atau kerja-kerja prosa yang sangat puitis dalam gaya mereka), dan lebih khusus ke atas karya puisi yang juga mempunyai beberapa aspek rohani. Saya seorang pengamal meditasi yang gemar, dan telah menghabiskan sebahagian yang baik dalam beberapa tahun kebelakangan ini pada pengunduran diri yang tenang, jadi saya berharap untuk menerjemahkan karya-karya beberapa penyair mistik Arab klasik yang besar apabila projek-projek saya saat ini adalah sebahagian besar daripada mereka tidak pernah diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris sebelum ini, menghairankan.

Siapa atau apakah beberapa penulis atau karya yang tidak diterjemahkan yang anda ingin lihat dalam bahasa Inggeris? Mengapa?

Saya ingin melihat lebih banyak karya-karya besar dari kesusasteraan Bahasa Arab Klasik muncul dalam terjemahan fluid, dan menekan dengan pengedaran kebangsaan yang luas, di mana mereka mungkin dibaca di luar kalangan akademik. Saya fikir ini akan menjadi sebahagian daripada kerja saya sebagai penerjemah dalam beberapa tahun akan datang-untuk cuba membawa beberapa karya ini ke dalam 'canon' kesusasteraan dunia (dan saya percaya pengedaran adalah penting untuk ini). Kebanyakan orang dalam dunia berbahasa Inggeris, walaupun mereka yang mempunyai latar belakang sastera, hanya biasa dengan dua teks Arab Klasik: Al-Quran, dan 1, 001 Malam. Saya sudah menyebutkan koleksi utama puisi Arab pra-Islam di atas, yang saya rasa sangat menakjubkan, dan yang saya percaya memerlukan terjemahan yang baru dan meriah dalam bahasa Inggeris. Terdapat banyak lagi karya lain (dan penerjemah lain telah mula bekerja pada beberapa mereka), tetapi saya cenderung menumpukan pada puisi, jadi saya mula berfikir tentang menterjemahkan karya salah seorang penyair mistik yang paling terkenal di bahasa Arab - tradisi bahasa, Mansour al-Hallaj, yang telah disiksa dan kemudian dieksekusi di Baghdad pada tahun 922 M untuk mengucapkan kata-kata hujatnya, "Saya adalah kebenaran."

Apakah beberapa perkembangan sastera yang lebih menarik yang berlaku dalam bahasa atau rantau yang anda menterjemahkan daripada?

Terdapat sejumlah besar kesusasteraan yang datang dari seluruh Timur Tengah, jadi sukar bagi saya untuk membincangkan perkembangan yang berlaku di rantau ini secara keseluruhan. Tetapi berhubung dengan puisi Palestin khususnya (dan mungkin puisi Arab lebih luas), saya merasa seperti telah ada perubahan dalam kepekaan dari puisi yang menguasai separuh kedua abad ke-20. Puisi rintangan tegas (antagonistik) dan puisi yang mengambil sikap berani nampaknya kini memberi laluan kepada puisi yang kerap menggunakan ironi dan humor untuk menggambarkan keadaan yang sering teruk-saya melihat karya-karya ini sebagai 'komedi hitam'. Ini hanya satu perkembangan, tetapi ia bercakap kepada kepekaan saya sebagai penterjemah.

Apakah cabaran terjemahan terbaru yang anda hadapi?

Saya akan jujur ​​dan bersungguh-sungguh di sini: Salah satu cabaran paling besar yang saya hadapi adalah pembiayaan. Walaupun baru-baru ini saya menamatkan pengajian PhD, saya telah memutuskan untuk tidak mengambil laluan akademik trek (atau mengajar apa-apa pada masa ini), yang bermaksud bahawa semua pendapatan saya sekarang berasal dari penerjemahan dan pengeditan freelance. Oleh kerana penterjemahan sastera umumnya kurang daripada kerja terjemahan lain, saya sering perlu mengimbangi projek-projek sastera saya dengan projek penterjemahan lain (sering dari Perancis atau Jerman) yang membolehkan saya membayar bil-bil. Lebih khusus lagi, projek saya untuk menterjemahkan koleksi utama puisi pra-Islam adalah, secara teknikal, terjemahan semula, sehingga menjadikannya sangat sukar untuk mendapatkan geran luar, kerana organisasi-organisasi tersebut pada umumnya lebih suka membiayai terjemahan baru. Isu pembiayaan mungkin lebih banyak daripada cabaran hidup daripada cabaran penterjemahan per se, tetapi ia memberi impak besar kepada projek-projek yang dapat saya ambil.

Popular untuk 24 jam