Juan Tomas Avila Laurel mengenai Bagaimana Penganiayaan Orang Miskin Afrika Terinspirasi Novel Baru-Nya

Juan Tomas Avila Laurel mengenai Bagaimana Penganiayaan Orang Miskin Afrika Terinspirasi Novel Baru-Nya
Juan Tomas Avila Laurel mengenai Bagaimana Penganiayaan Orang Miskin Afrika Terinspirasi Novel Baru-Nya
Anonim

Penulis Guinean Khatulistiwa yang termasuk dalam Antologi Global kami telah disertai oleh penerjemahnya untuk membincangkan perkembangan dan sentimen di belakang The Gurugu Ikrar.

Bekas jajahan Sepanyol Equatorial Guinea adalah negara peculiar. Sebagai bekas tanah jajahan Sepanyol, ia adalah salah satu daripada dua wilayah Afrika di mana bahasa Sepanyol adalah bahasa rasmi (yang lain adalah Sahrahi Barat yang dipertikaikan Republik Sawrahi). Ibukota Malabo terletak di wilayah pulau jauh di utara negerinya daratan, di mana suku pribumi yang dikenal sebagai Bubi mencari kemerdekaan mereka sendiri. Walaupun merupakan salah satu negara terkecil di benua Afrika (kira-kira bersamaan dengan kawasan Tri-State Massachusetts, Connecticut, dan Rhode Island), negara itu adalah antara negara terkaya di Afrika Sub-Sahara, yang sebahagian besarnya berkembang pesat industri minyak. Infrastruktur miskin di Equatorial Guinea, bagaimanapun, tidak begitu biasa, dan juga fakta bahawa ia telah diperintah oleh presiden yang tidak adil, dalam hal ini Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, selama hampir 40 tahun. Tidak mengejutkan, "Obiang" sebagaimana ia dirujuk, secara konsisten berada di kedudukan sebagai salah satu ketua negara terkaya di Afrika, kekayaan yang paling berhujah kepunyaan rakyat.

Image

Antara pengkritik Obiang yang paling terkenal adalah penulis dan aktivis Guinean Guinean yang dipuji Juan Tomás Avila Laurel, yang telah ditangkap beberapa kali untuk membantah pemerintahan Obiang. Selepas perbuatannya yang paling menantang, mogok lapar selama seminggu di ibu negara, dia masuk ke buangan sendiri di Sepanyol. Dalam banyak karya, Laurel memeriksa giliran negara dari kemerdekaan ke pemerintahan diktator, nasib rakan senegaranya, penerbangan orang Afrika mencari kehidupan yang lebih baik. Oleh kerana penerjemahnya Jethro Soutar dan penerbitnya & Kisah-kisah Lain, Laurel bukan sahaja menjadi penulis kontemporari utama yang pertama muncul dari Guinea Khatulistiwa, ia juga merupakan antara yang paling berapi di Afrika. Novel terbarunya dalam terjemahannya, The Gurugu Pledge, berpusat pada sekumpulan pendatang yang berkemah di atas gunung yang menghadap ke kantung Spanyol Melilla di ujung Maghribi yang menukar kehebatan dan kecurigaan dan merancang untuk menyeberangi Mediterranean. Bab pertama telah dikutip sebagai pemilihan Guinea Equatorial untuk Antologi Global kami.

Laurel dan Soutar cukup baik untuk menjawab soalan mengenai buku itu, sentimen di sebalik tulisan dan terjemahannya, dan nasib orang Afrika yang sangat nyata.

Tutup ihsan & Cerita Lain

Image

Novel baru anda, The Gurugu Pledge, menganggap sekumpulan pendatang berkemah di gunung Maghribi yang menukar cerita masa lalu mereka, bermain bola sepak, dan berharap dapat masuk ke Eropah sambil melakukan yang terbaik untuk hidup bersama. Penerbit anda menyatakan bahawa buku ini diilhamkan oleh akaun pertama, dan saya tertanya-tanya jika anda boleh bercakap sedikit tentang bagaimana anda datang untuk menulis novel tertentu ini?

Juan Tomás Avila Laurel: Ada masa ketika cerita tentang serangan besar-besaran di pagar muncul hampir setiap hari. Saya secara peribadi dipindahkan oleh dokumentari di mana orang-orang di Melilla, yang telah melompat dan telah menghabiskan masa di pusat penerimaan tetamu, menunjukkan sokongan mereka kepada mereka yang ingin datang juga. Menjadi dekat dengan pagar, mereka memerhatikan mereka cuba menghindari pukulan polis dan memasuki tanah Sepanyol, dan mengisi dengan emosi mereka akan menjerit bossa, bossa, bossa !, seolah-olah mengatakan bahawa saudara-saudara mereka telah berjaya melakukannya, di lepas. Tetapi sebenarnya adalah ketika saya tertarik dengan kisah para pendatang ini, saya telah memulakan novel itu, dan hanya pergi dalam talian untuk mendapatkan butiran geografi Gunung Gurugu. Saya tidak mahu, contohnya, untuk bercakap tentang kucing liar jika tidak ada haiwan sedemikian yang tinggal di sana. Iaitu, saya menulis novel itu kerana saya merasakan nasib orang-orang yang telah kehilangan jalan dan hidup dalam kesusahan yang berkemah di gunung berhutan ini.

Walaupun jalan-jalan Afrika penuh dengan orang-orang yang boleh memberikan kesaksian mereka sendiri kepada saga ini, sebenarnya mana-mana penulis dapat menulis tentang kehidupan orang seperti mereka yang tinggal di Gunung Gurugu. Jun lepas, pada acara kebudayaan di Barcelona, ​​saya bertemu dengan seorang penulis Cameroon bernama Roland Fosso yang telah tinggal di gunung selama beberapa bulan, dan telah menulis sebuah buku tentang haji. Pada satu ketika, dia bercakap tentang kejadian aneh bagaimana dia dan rakannya telah menemui wanita hamil yang tinggal di gua-gua Gurugo. Saya telah membaca buku itu kerana perbincangan kita akan menjadi mengenai krisis pelarian dan, di samping itu, kita akan menonton perlawanan bertajuk The King of Gurugu. Apa yang pelik adalah walaupun saya telah merangka buku saya sebelum saya bercakap dengan Cameroon ini, saya sebenarnya menulis tentang penghuni gua yang sama, terutama sekali seorang wanita yang melahirkan seorang kanak-kanak semasa berada di sana, dan yang ceritanya dalam banyak cara dinamakan sempena. Lebih-lebih lagi, dalam cerita saya, ada juga orang Cameroon, yang aneh kerana saya benar-benar menganggap peluang Cameroon berada di gunung itu tidak mungkin, kerana Kamerun berada di tengah benua. Apa yang saya katakan ialah saya bercakap dengan orang-orang yang mungkin telah mengalami kisah yang pertama, atau entah bagaimana mengalaminya.

Gurugu didasarkan pada gunung sebenar Gourougou, yang dapat dilihat dengan jelas dari kantong Sepanyol Melilia. Bolehkah anda bercakap sedikit tentang sempadan aneh antara Maghribi dan Sepanyol?

JTÁL: Gunung Gurugu tidak akan menjadi berita jika bukan kerana fakta bahawa ia diluncurkan oleh Melilla. Gunung ini terletak di wilayah Maghribi, dikelilingi oleh kampung-kampung dan bandar-bandar, dan di bahagian bawahnya adalah Melilla, yang dimandikan oleh Laut Mediterranean. Tidak benar ada alasan geografi untuk bercakap tentang sempadan, memandangkan bandar autonomi ini merupakan apa yang dikenali sebagai sebuah kawasan, selain fakta bahawa bahagian utaranya berhenti di laut. Secara logik, tidak mustahil untuk menafikan hak penduduk tempatan untuk mengakses pantai, tetapi sejak isu-isu pendatang Sub-Sahara menjadi topik hangat, kantong mengambil langkah-langkah untuk menjadikannya sangat sukar untuk memasuki wilayah Sepanyol, dan semua ini. Jadi untuk menghalang kemasukan oleh Maghribi dan Sub-Saharans, mereka menguatkan tempat sebanyak yang mereka boleh, tetapi sebagai kata-kata Sepanyol lama pergi, anda tidak boleh pagar gunung.

Melilla dengan Gunung Gurugu di latar belakang, ihsan Peta Google

Image

Betapa hebatnya sempadan ini?

JTÁL: Mereka tidak sepatutnya dipenuhi kerana tidak ada keperluan geografi untuk mereka, tetapi jelas Eropah akan segala yang mungkin untuk mengandungi Sub-Saharans, jadi bandar Melilla tidak teragak-agak untuk menaikkan pagar dawai berduri.

Bagaimana pula dengan pendatang yang membuatnya melewati pagar? Adakah mereka bertemu dengan apa-apa jenis hospitaliti?

JTÁL: Saya tidak fikir begitu. Jumlah pendatang yang memerlukan perhotelan di dalam lingkungan ini membuat mereka mengalu-alukan tugas yang mustahil. Maghribi sendiri berhijrah ke Sepanyol untuk mencari peluang yang lebih baik, jadi bukan sahaja kawasan-kawasan ini tidak mengalu-alukan, mereka bahkan tidak mempunyai tujuan itu.

Kebanyakan cerita-cerita pendatang ini memberitahu humor duyung bersama-sama dengan kesedihan (atau visa-versa). Semasa anda meneliti buku ini, bagaimana anda melibatkan diri dalam kehidupan orang ramai dan aktif dalam membantu jenis-jenis komuniti migrasi.

JTÁL: Pada mulanya saya menulis buku ini dengan idea bahawa apa-apa keuntungan yang dijana oleh jualan akan pergi ke arah orang-orang Afrika ini. Saya menulis kepada José Palazón, pengarah NGO Prodein, yang berdedikasi untuk meningkatkan kesedaran dan membantu pelarian Afrika. Palázon juga seorang wartawan foto yang terkenal, yang baru-baru ini dianugerahkan untuk menangkap gambar padang golf yang dikelilingi oleh pagar besar di mana segelintir pendatang ditangkap. Saya juga menulis kepada keperibadian televisyen yang terkenal, Jordi Évole, yang saya nyatakan dalam novel itu. Dia seorang penyiar berita televisyen Sepanyol dan dia telah mengajar hutan di Gurugu. Saya menghantar mesej ini di Facebook, di mana mereka menarik perhatian Palazón. Kami mempunyai dialog ringkas, tetapi ia tidak berbuah seperti yang saya harapkan dan pada akhirnya saya berhenti mengejarnya.

Apa yang berlaku kepada majoriti pendatang di gunung Gurugu? Berapa ramai yang berjaya ke Eropah? Berapa ramai yang perlu kembali?

JTÁL: Di Sepanyol, terdapat tradisi lama pengusiran yang banyak orang tidak menyadarinya. Sesetengah orang yang membuat muka dihantar pulang ke belakang, dan seperti yang kita tahu ramai pendatang tidak membawa sebarang dokumentasi. Adalah masuk akal bahawa pendatang-pendatang ini telah dihantar dengan bot ke beberapa kawasan tidak ada manusia, seperti padang pasir. Sekarang deportasi dilakukan oleh pesawat. Bagi orang Afrika yang melompat pagar, mereka ditahan di pusat penjagaan orang asing, seperti penjara. Sekiranya pusat Melilla penuh, seperti biasanya, tahanan ini kemudiannya dipindahkan ke beberapa wilayah yang menempatkan pusat-pusat yang sama di tanah besar. Hanya sedikit daripada pendatang yang menjadikannya tempat perlindungan pelarian, yang jauh berbeza daripada CIES. Saya telah ke salah satu daripada pusat-pusat ini, di mana agenda adalah untuk kebajikan dan integrasi migran-pendatang ini. Ramai orang Afrika semata-mata tidak dapat dipertimbangkan, hidup di jalanan, mengumpul besi bekas untuk dijual, atau bekerja di ladang tanaman di bawah keadaan yang teruk. Tetapi sehingga mereka tiba di destinasi-destinasi akhir ini, mereka akan bertemu dengan rangkaian pengedar manusia yang bergerak di rakit dari satu pantai, dan diharapkan kepada yang lain, selagi bot itu tidak kesusahan dan menenggelamkan semua orang. Berita baiknya adalah bahawa terdapat lebih ramai pendatang yang mahu menyeberang daripada pihak berkuasa yang boleh menjejaki.

Pendatang yang memasuki Lapangan Golf Melilla © José Palazón

Image

Sebagai penulis politik yang aktif, anda menjadi berita utama di Guinea Khatulistiwa apabila anda melakukan mogok lapar terhadap kerajaan. Selepas ini anda secara kekal meninggalkan negara ini untuk tinggal di Sepanyol. Oleh kerana anda telah diekspos, bagaimanakah kebimbangan penulisan anda berubah?

JTÁL: Saya telah mengambil isu-isu lain sejak mogok saya, isu-isu yang tidak ada hubungannya dengan keadaan di Equatorial Guinea. Tetapi di sinilah tulisan saya paling sering menggelitik, kerana saya percaya bahawa pemerintahan diktator kita Guinea Equatorial bertahan adalah apa yang paling membentuk hidup saya. Dengan kata lain, saya tidak pernah berhenti berfikir dan membimbangkannya.

Jethro, bagaimana anda datang untuk meneroka dan menerjemahkan karya Laurel?

Jethro Soutar: Apabila anda bermula sebagai penterjemah, anda perlu mencari peluang di mana orang lain belum menubuhkan sendiri. Saya dapati bahawa negara yang berbahasa Sepanyol Kata Tanpa Borders tidak pernah muncul dan menjadikannya perniagaan saya untuk mencuba dan mengisi beberapa jurang. Guinea Khatulistiwa adalah salah seorang daripada mereka dan selepas sedikit penyelidikan saya berjumpa dengan blog Juan Tomás. Saya suka penulisannya dan saya menyukai sikapnya, jadi saya berhubung dan dia menghantar saya novelnya, By Night The Burns Mountain, yang kemudian saya tenggelam di kumpulan bacaan Dan Lain-lain.

Apakah beberapa nuansa tulisan Khatulistiwa Guinean Sepanyol atau Juan yang menyajikan cabaran terjemahan tertentu?

JS: Untuk bercakap tentang The Gurugu Pledge secara khusus, watak-watak itu bukan dari Guinea Khatulistiwa, sesungguhnya mereka tidak sepatutnya dari mana-mana sahaja: mereka menyembunyikan kebangsaan mereka untuk menjadikannya lebih sukar untuk dihantar pulang ke rumah. Tetapi semua orang di atas gunung cenderung untuk mengetahui di mana orang lain dari apa juga, kerana aksen, kebiasaan dan sebagainya

.

Cerita berkisar sekelompok berbahasa Inggeris, yang tidak mempunyai konsekuensi yang hebat dalam bahasa asal, tetapi sebaik sahaja anda menukar suara mereka ke dalam bahasa Inggeris, mereka harus terdengar seperti orang Afrika yang berbahasa Inggeris, dan mereka harus mempunyai suara yang berbeza cukup untuk mencadangkan mereka dari pelbagai negara yang berbeza.

Dan adakah anda melihat bahawa menterjemahkan karyanya, seperti The Gurugu Pledge, adalah akta politik?

JS: Ya. Untuk kembali kepada bagaimana saya mula-mula berjumpa dengan kerja Juan Tomás, dan bagaimana saya menjadi agak tertumpu kepada terjemahan Afrika (dari bahasa Portugis dan juga bahasa Sepanyol), pada mulanya adalah peluang, mencari kerja di mana orang lain tidak. Tetapi ia menjadi semangat, kerana apa yang saya akhirnya membaca adalah begitu segar dan lebih menarik, dan kemudian ia menjadi semacam aktivisme, kerana ia memerlukan banyak usaha untuk mendapatkan penerbit yang berminat dengan pengarang yang tidak dikenali dari tempat yang tidak dapat dipakai. Saya harus menambah, walaupun ia mungkin tidak mengatakan, bahawa mempunyai literatur dari pelbagai budaya yang tersedia untuk dibaca dalam Bahasa Inggeris adalah manfaat kepada semua yang berkenaan.

Apa yang anda sedang bekerja sekarang?

JTÁL: Saya sentiasa sibuk dengan projek-projek kreatif, kerana walaupun saya mempunyai beberapa buku yang diterbitkan, saya juga mempunyai beberapa manuskrip yang tidak diterbitkan, dan oleh itu selalu ada kerja yang perlu dilakukan untuk memperbaikinya.

JS: Saya baru saja selesai menyunting koleksi bukan fiksyen yang dinamakan Pengungsi di Seluruh Dunia, tetapi saya sebaliknya "di antara projek, " iaitu menunggu dan berharap penerbit menggigit.

Popular untuk 24 jam